CHWP B.7 | | Kibbee, "16th-Century Bilingual Dictionaries (French-English)" |
1.3.2. Word families
Another organizational principle receives no explicit attention from the lexicographers studied here, and that is the
listing of related words under a single headword. This is very important in the Estienne tradition, less so here in the
English tradition. Related forms, such as deadjectival verbs, or deverbal adjectives and nouns, generally get their own
individual listing, as here in Hollyband 1593:
Feste, holyday: f.
Fester, to keepe holyday, to feast
Iours Festez, dayes being made holy, holydayes
Festin, a feast, a banquet: m.
Festoyer, or fester aucun, to feast one, to cleare one: also to celebrate a holyday.
Baret recognizes these related words by indenting them and preceding them with an asterisk, a practice that
sometimes reveals the Latin source for his dictionary. The words listed as 'related' are sometimes related
morphologically in Latin, but only semantically in English, as we see in this example:
A BAYNE or stewe: a washing place [...] Balneum
*The place in the house where the bayne or stew is. Balnearium
*Perteyning to baynes or stewes. Balnearius
*The mayster of baynes or stewes. Balneator
However, in other cases, these words are related only in English:
The BACKE of a man or beaste. Dorsum
[...] to go backe. Retro cedere [followed by many other examples of return motion using the Latin
retro]
*One that runneth backe, and yet will not give over. Tergiversator
To be put back in sute for an office [...] Pati repulsam
Resty moyles going backe. Mulae cessim euntes
To write in rough paper: that stoppeth the penne: also to write in the backe side: to indorce. In aversa
charta scribere
*A backe dore: a posterne gate. Posticum
*A returning a comming backe againe. Reversio
*To keepe backe [...] Demotor & Remotor
[etc.]
[Return to Table of Contents] [Continue]