CHWP B.7 | Kibbee, "16th-Century Bilingual Dictionaries (French-English)" |
Dictionaries are texts with a broad variety of information about language and society and with numerous functions (scholarly and social). Bilingual dictionaries double the complexity, and the historical distance of the dictionaries discussed here further complicates the adequate representation of the text for the scholarly audience of the late 20th century. Here I shall discuss first the nature of the 16th-century French-English bilingual dictionaries (Palsgrave, Veron, Baret, Huloet-Higgins, Hollyband) and the reasons behind the choices made by these lexicographers. The choice of words, the types of information (phonetic, morphological, semantic, syntactic), the type of source, the nature of the examples provided, the organizational scheme itself -- all these vary according to the sources and the intended purposes of the dictionary. The needs of modern scholars in full-text database access to these documents also vary widely. The mark-up of the text depends upon the needs of the discipline (linguistics/lexicography, linguistic historiography, literature, cultural history). How important is access to original formatting? What types of access within the texts themselves are desirable? What types of secondary information should be readily accessible?
Les dictionnaires sont des textes contenant une grande variété d'informations sur la langue et la société et ayant de nombreuses fonctions (langagières et sociales). Les dictionnaires bilingues doublent cette complexité; la distance temporelle des dictionnaires dont il est question ici complique encore davantage la tâche de donner du texte une représentation adéquate pour les besoins des chercheurs du 20e siècle finissant. Je discuterai d'abord ici la nature des dictionnaires bilingues français-anglais du 16e siècle (Palsgrave, Veron, Baret, Huloet-Higgins, Hollyband) et les raisons des choix faits par ces lexicographes. La sélection des mots à traiter, les types d'informations (phonétiques, morphologiques, sémantiques, syntaxiques), les types de sources, la nature des exemples, le système d'organisation lui-même -- ils varient tous selon les sources et les objectifs avoués du dictionnaire. Varient beaucoup aussi les besoins d'accès des chercheurs modernes travaillant sur des versions informatisées de ces documents. L'encodage du texte dépend des besoins de la discipline -- linguistique/lexicographie, historiographie linguistique, littérature, histoire culturelle. Quelle est l'importance d'un accès à la mise en forme originale? Quels types d'accès sont souhaitables à l'intérieur du texte lui-même? À quels types d'informations secondaires devrait-on aussi donner accès?