CHWP B.5 Merrilees, Edwards, Megginson, "The Dictionarius of Firmin Le Ver (1440)"

Abstract

The Dictionarius of Firmin Le Ver (DLV) is a very large Latin-French dictionary compiled in Abbeville, Northern France, in the first half of the fifteenth century. The text is preserved in Paris, Bibl.Nat. nouv.acq.fr. 1120 where it takes up 467 folios, a total of 12,800 headwords, plus 37,700 subheadwords, a total text of 540,000 words in all, giving an electronic file of 4.5 Mb.

Our primary aim in our project has been to produce a critical edition of the DLV, although from the outset we intended to manipulate the data, most importantly to provide access to the French definitional material.

The text was entered in WordPerfect (initially 4.0 and 4.1, later 4.2, now converted to 5.1) and set out in a manner that aimed at representing, as best we could, the layout of the dictionary entries on the manuscript page. In this we were helped by the codes of WordPerfect, particularly the bold and underline features, which were used with a colour screen to make our editing an easier process. On the whole the text was not heavily marked at the entering stage.

Even as we were entering the text, we began experimenting with WordCruncher, the text retrieval software, which we found very powerful for searching word items, strings such as prefixes, suffixes, which aided not only lexical studies, but, in a rudimentary way, aided analysis of dictionary entry structures.

A critical edition of the dictionary text would not have been the valuable tool we had hoped, if we could not provide a simple and effective means of indexing the French vocabulary items, without adding the bulk of a typical concordance. David Megginson has devised a text analysis program that creates a simple index, permitting quick reference to the dictionary text, which can be slipped into the last volume of the edition on a few microfiches.


Résumé

Le Dictionarius de Firmin Le Ver (DLV) est un dictionnaire latin-français compilé dans la première moitié du 15e siècle dans un couvent cartusien près d'Abbeville (Somme). Le texte est conservé dans le ms. nouv.acq.fr. 1120 de la Bibl. Nat., Paris et contient 12 800 lemmes principaux, 37 700 sous-lemmes, 540 000 mots en tout, 4,5 mégaoctets en forme électronique.

Notre but principal a été de produire une édition critique du DLV, mais dès le début, il fallait considérer le meilleur moyen de rendre accessible le matériel définitionnel rédigé en français.

Pour la saisie du texte nous avons utilisé WordPerfect (à commencer par la version 4.0, aujourd'hui 5.1), en essayant de reproduire, dans la mesure du possible, la mise en pages des articles du dictionnaire. Dans ce but nous avons trouvé très utiles les codes de WordPerfect, caractères gras, soulignage, etc. sur écran en couleurs, surtout pour la vérification de la version éditée. On a placé peu d'autres marques dans le texte même.

Dès la première saisie on a eu recours au logiciel WordCruncher pour retrouver des mots individuels, des combinaisons de mots ou des chaînes de caractères (surtout des suffixes), ce qui nous a aidés non seulement dans des études du lexique, mais aussi, de façon plus rudimentaire, des structures du dictionnaire.

L'utilité d'une édition ne permettant pas un accès facile au matériel français du texte aurait été réduite; aussi avons-nous fait appel à David Megginson, qui a converti son propre logiciel d'analyse textuelle TAL à nos besoins. Ce logiciel fournira un index de références aux mots français que l'on placera en forme de microfiches dans le dernier volume de notre édition.

[Return / Retour au texte]